.('敦煌市融媒體中心紀(jì)錄片《敦煌,千年不散的宴席》譯制項(xiàng)目采購(gòu)招標(biāo)公告根據(jù)《政府采購(gòu)法》、《政府采購(gòu)實(shí)施條例》、《甘肅省政府集中采購(gòu)目錄及標(biāo)準(zhǔn)(年版)》的通知及《甘肅省人民政府辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)省公共資源交易局關(guān)于加快推進(jìn)陽(yáng)光招標(biāo)采購(gòu)平臺(tái)建設(shè)和運(yùn)用實(shí)施方案的通知》(甘政發(fā)辦〔〕號(hào)文)等文件要求,敦煌市融媒體中心對(duì)“敦煌市融媒體中心紀(jì)錄片《敦煌,千年不散的宴席》譯制項(xiàng)目”以邀請(qǐng)招標(biāo)方式進(jìn)行,確定了北京尚誠(chéng)文化傳播有限公司、龍禾上古(廈門(mén))影業(yè)有限公司、北京智匯青年說(shuō)文化傳媒有限公司三家公司參與本項(xiàng)目投標(biāo),現(xiàn)將相關(guān)事宜公告如下:一、招標(biāo)編號(hào):-二、項(xiàng)目名稱(chēng):敦煌市融媒體中心紀(jì)錄片《敦煌,千年不散的宴席》譯制項(xiàng)目采購(gòu)三、詢價(jià)內(nèi)容:紀(jì)錄片《敦煌,千年不散的宴席》譯制項(xiàng)目主要采購(gòu)服務(wù)內(nèi)容為:將共集,每集約分鐘的紀(jì)錄片《敦煌,千年不散的宴席》進(jìn)行譯制和投放,包括翻譯、配音、制作為英、法、日、德、韓、俄、阿拉伯七個(gè)語(yǔ)種版本,加雙語(yǔ)字幕,按照傳播目標(biāo)進(jìn)行切片二次創(chuàng)作,并在指定海外社交平臺(tái)投放傳播。總預(yù)算萬(wàn)元。譯制及投放傳播具體要求見(jiàn)下表:序號(hào)名稱(chēng)服務(wù)內(nèi)容指標(biāo)要求備注《敦煌,千年不散的宴席》譯制.譯制方式:翻譯+配音+雙語(yǔ)種字幕制作。譯制嚴(yán)格遵循打軸,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)匹配音頻與畫(huà)面。.語(yǔ)種:英、法、日、德、韓、俄、阿拉伯七個(gè)語(yǔ)種的譯制。.翻譯:按照腳本進(jìn)行翻譯;翻譯要保障內(nèi)容準(zhǔn)確,與腳本和視頻環(huán)境匹配。.配音:對(duì)原片進(jìn)行外語(yǔ)配音,共計(jì)種語(yǔ)言。外語(yǔ)配音演員均為母語(yǔ)人士且具備豐富影視配音經(jīng)驗(yàn),確保發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、情感契合、生動(dòng)演繹原片內(nèi)容。.字幕制作:英語(yǔ)+漢語(yǔ)字幕和外語(yǔ)+英語(yǔ)字幕。與原片字幕表述完全一致。本次紀(jì)錄片《敦煌,千年不散的宴席》七國(guó)語(yǔ)種譯制項(xiàng)目,各語(yǔ)種聽(tīng)譯環(huán)節(jié)均充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景與語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化典故及特定詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)處理。外語(yǔ)配音演員均建議為母語(yǔ)人士且具備豐富影視配音經(jīng)驗(yàn),確保發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、情感契合、生動(dòng)演繹原片內(nèi)容。字幕部分采用外語(yǔ)與漢字和外語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)照形式,會(huì)根據(jù)不同海外媒體平臺(tái)發(fā)布及大屏播出要求,對(duì)各語(yǔ)種字幕進(jìn)行格式優(yōu)化、排版調(diào)整,以兼顧可讀性與視覺(jué)美感,確保最佳觀看體驗(yàn)。切片.對(duì)每集至少創(chuàng)作個(gè)切片,集共計(jì)至少個(gè)切片短視頻,要按照發(fā)布賬號(hào)的特點(diǎn)和內(nèi)容需要,分別創(chuàng)作....
快捷閱讀